Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

18 May 2016

"Like Doping In The Tour De France"

As a writer and someone who teaches English, I find it interesting that people use so many sports metaphors in their everyday communication. In particular, I am struck by the fact that so many people who use those metaphors aren't aware of their origins--or don't care about sports.

How many times have you heard someone refer to being "on the ball"?  As I understand, the expression originated with American GIs returning from World War II, mainly those who fought in Europe.  Many of them attended football (soccer) matches for the first, and only times, in their lives.  To them, the best players always seemed to be "on the ball".

Here in the US, we often say that someone who's succeeded at something has "hit a home run".  Or we might say that someone who equivocates, delays or simply sloughs something off is "punting".

And who hasn't talked about "winning (or losing) the game" in reference to some endeavor that has nothing to do with sports or games?  Or referred to doing something difficult as "pedaling uphill" or "pedaling against the wind", or having an easy time as "coasting" or "pedaling with the wind at your back"?

Well, now it seems that another cycling metaphor--with more negative connotations--is entering the everyday lexicon.

Cartoon by Gary Barker.



Lately, I've heard people--who, to my knowledge, aren't cyclists--say that some negative practice or another is "like doping in the Tour de France".  And, just today, I came across someone who used that phrase in reference to test prep centers in China and other countries who help students in getting high scores on the Scholastic Aptitude Test, which improves their chances of getting into the most competitive American colleges and universities. 

It seems that for years, the College Board, which administers the SAT, has been administering tests abroad after they have been used in the US.  In my day, some kids might talk about some of the questions afterward, but now they discuss them in online fora.  We all know that once something is posted online, anyone with a computer can gain access to it, no matter where in the world he or she happens to be.

That, it seems, is what the test prep centers in China and other places have been doing.  The operators of those centers know that "the only way to survive in the industry is to have a copy of the test" in advance of a sitting. So says Ben Heisler, who offers test-prep and college-consulting services in South Korea.  "It's like doping in the Tour de France," he opines.  "If you don't do it, someone else will."

Hmm... Could "doping in the Tour de France" be the new way of saying "doing what ya gotta do"?

 

27 December 2015

Reflective Tape--Or Ruban Conspicuitif?

As a college instructor in New York, I teach, and have taught, many students whose first language is not English.  Some were and are wonderful writers and spoke the language very well, if with an accent.  Others, however, couldn't read much more than a telephone directory in the language of a country and city to which they try so hard to adapt.

Perhaps the most interesting of the non-native speakers I've encountered are the ones who can make themselves understood most of the time, but express what they are trying to say in ways no native speaker ever would.  As often as not, they are thinking in their native languages, which they translate literally, sometimes with the aid of electronic devices.  Sometimes this results in their using words that actually exist in the English language but you would rarely, if ever, hear in conversation.

I came across such a word in, of all places, an eBay listing for "conspicuity" tape.  Most of us in the English-speaking world would refer to it as "reflective" tape.  


"Conspicuity" Tapes


The seller is in China.  Now, I am not familiar with any of that country's languages, but I am guessing that whatever character they have in Mandarin or Cantonese or Fujian for what the seller was trying to say would translate, at least literally, into "conspicuity."  Now, perhaps you are more educated or literate than I am, but I feel confident that it's not a word you use very often.  I can't recall ever having used it at all.

To be fair, the word "reflective" can also mean "contemplative", and the word's literal translation into the seller's native language might reflect (no pun intended) that meaning more closely.  Also, to be fair,the seller did use the words "reflective," "safety" and "warning" in the listing title.  I guess he or she was trying to cover all bases, as the words "tape," "film" and "sticker" are also included.  

That last part  also interesting (at least to me) because I know that adhesive tapes--like hadlebar wraps as well as first-aid tapes--are referred to as "rubans adhesifs"--adhesive bands--in French.  On the other hand, the Velox "rim tape" you use on your Mavic rims is a "fond de jante"--rim base, or foundation.

Should I ask the seller of "conspicuity" tape whether he or she has "rim tape"?  

20 May 2015

The Mysterious Syntax Of A Road Sign

Some people seem to believe that writing or speaking grammatically is elitist or simply fussy.  Then there are those who are convinced that those of us who do are conspiring against them in some way or another.

Now, I don't pretend to speak (or write) with perfect grammar all of the time. I think I do it often enough to be understood, at least most of the time. If nothing else, I know how poorly constructed sentences with unclear phrasing can lead to misunderstandings--and keep lawyers busy.

Hey, proper punctuation can save a person's life. If you don't believe me, look at this:

Rescind order to execute prisoner.

Now, tell me:  Does the prisoner live or die in that sentence?

If we add a comma, the intent is clearer:

Rescind order, to execute prisoner.

If that sentence was in the governor's memo, the inmate in question would be choosing his or her last meal.  However, another kind of punctuation, placed in another part of the sentence, gives us an entirely different outcome:

Rescind:  Order to execute prisoner.

Now, there aren't such drastic examples (to my knowledge, anyway) in the world of cycling. However, in an earlier post, I showed how a poorly-phrased sign can say something different from--even the exact opposite of--what was intended.

Today I saw another sign--on the RFK/Triborough Bridge--that doesn't convey what I believe the Department of Transportation is trying to tell us:


So, the graphic part of the sign is saying that graffiti isn't allowed.  Then the first four words of the text say it's a crime.  So far, it makes sense.

But what does "camera enforced" mean?  Is crime "camera enforced"?  Perhaps the person who wrote the sign speaks another language and, while composing the sign, his or her brain flipped from English to whatever, causing a change in syntax. A "camera enforced crime" would be a "crime camera enforced" in French, Spanish, Italian or a lot of other languages.


Hmm...Maybe the city didn't want to spend the money to print the sign in both English and Spanish.  

Or is the sign trying to tell us that graffiti is camera enforced?  Now that would be interesting, if in an Orwellian sort of way. 
 

01 May 2014

The Syntax Of Traffic Regulation

Sometimes I have to wonder what, exactly, this city's Department of Transportation is trying to accomplish?  Are they trying to make this city more or less "bike friendly", whatever that means?  More specifically, are they trying to encourage or discourage bicycle commuting?  Or do they want to do both?

I mean, they decide they don't want us to use certain bridges or walkways--I think.  At least, that's the message--the literal one, anyway--I get from this sign:



So why am I so uncertain as to the DOT's intentions?  Well, for one thing, the sign was placed in a spot most cyclists (or pedestrians, for that matter) won't see:  in the corner of a retaining wall that takes a sharp turn away from the path of pedestrians and cyclists.  It almost makes me think someone in the DOT was ordered, but didn't want, to put up the sign.

What makes the intentions of the sign even less clear, though, is that the sign imposes another, seemingly unrelated, prohibition against taking pictures.

Or does it?  Take a look at the last line:





"Use of cameras prohibited and strictly enforced."  As I understand, "prohibited" means "not allowed" or "barred".  But I take "strictly enforced" to mean that people will be compelled or forced to use cameras. 

Now, I'll admit that my knowledge of some things is a bit rusty.  So maybe I've forgotten the part of some class in which the instructor explained how something can be forbidden and mandatory at the same time.

Or it may be that, as an acquaintance suggested, that I've been teaching so long that I know English grammar too well for my own good--or my own sanity, at any rate. Or, at least, I know so much that it interferes with my bike riding.

For the record, the issue in the sign is not one of grammar:  It's one of syntax.

Whatever that sign was trying to say, I may or may not have been in violation:  I took the photo with my cell phone, not a camera.